Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

The following statement is not true. The previous statement is true.


arts / alt.language.urdu.poetry / Re: Translation of a couplet

SubjectAuthor
* Translation of a coupletSyed Arbish Ali Shah
+* Re: Translation of a coupletflewaway andaway
|+- Re: Translation of a coupletNaseer Qureshi
|`- Re: Translation of a coupletNaseer Qureshi
+- Re: Translation of a coupletNaseer Qureshi
`- Re: Translation of a coupletNaseer Qureshi

1
Translation of a couplet

<c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=1948&group=alt.language.urdu.poetry#1948

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ac8:48c7:0:b0:3a4:fe7e:8c06 with SMTP id l7-20020ac848c7000000b003a4fe7e8c06mr13545696qtr.465.1668936086700;
Sun, 20 Nov 2022 01:21:26 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a81:8346:0:b0:361:1939:e2c8 with SMTP id
t67-20020a818346000000b003611939e2c8mr12939695ywf.436.1668936086381; Sun, 20
Nov 2022 01:21:26 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Sun, 20 Nov 2022 01:21:26 -0800 (PST)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=182.186.89.37; posting-account=P3FxFgoAAABkG4aoLaMwsgPtFvT_oLh_
NNTP-Posting-Host: 182.186.89.37
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
Subject: Translation of a couplet
From: iamsyeda...@gmail.com (Syed Arbish Ali Shah)
Injection-Date: Sun, 20 Nov 2022 09:21:26 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-Received-Bytes: 1465
 by: Syed Arbish Ali Shah - Sun, 20 Nov 2022 09:21 UTC

اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں

Re: Translation of a couplet

<f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=1983&group=alt.language.urdu.poetry#1983

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ac8:56e4:0:b0:3b9:b7c6:134 with SMTP id 4-20020ac856e4000000b003b9b7c60134mr1279278qtu.10.1677092864587;
Wed, 22 Feb 2023 11:07:44 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a05:6902:1449:b0:a06:538f:265f with SMTP id
a9-20020a056902144900b00a06538f265fmr719057ybv.4.1677092864350; Wed, 22 Feb
2023 11:07:44 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 22 Feb 2023 11:07:44 -0800 (PST)
In-Reply-To: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2405:201:5c0d:b05a:24d4:ea48:29c6:46ff;
posting-account=_rmQagoAAAB253RT7Dg0ACNGcR987W6d
NNTP-Posting-Host: 2405:201:5c0d:b05a:24d4:ea48:29c6:46ff
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: zoephzey...@gmail.com (flewaway andaway)
Injection-Date: Wed, 22 Feb 2023 19:07:44 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
X-Received-Bytes: 1536
 by: flewaway andaway - Wed, 22 Feb 2023 19:07 UTC

On Sunday, November 20, 2022 at 2:51:27 PM UTC+5:30, Syed Arbish Ali Shah wrote:
>
the translation is
" My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)

Re: Translation of a couplet

<2d8c5c48-2f19-4e39-8428-d68796e52a13n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=1997&group=alt.language.urdu.poetry#1997

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ac8:11c:0:b0:3d4:316f:7c90 with SMTP id e28-20020ac8011c000000b003d4316f7c90mr138317qtg.0.1678898640343;
Wed, 15 Mar 2023 09:44:00 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:b663:0:b0:52b:fd10:4809 with SMTP id
h35-20020a81b663000000b0052bfd104809mr407087ywk.0.1678898640066; Wed, 15 Mar
2023 09:44:00 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 15 Mar 2023 09:43:59 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=81.79.167.133; posting-account=em3-KwoAAACVxXD9K-3DkJDDP3GU3TDk
NNTP-Posting-Host: 81.79.167.133
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <2d8c5c48-2f19-4e39-8428-d68796e52a13n@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: 1qures...@gmail.com (Naseer Qureshi)
Injection-Date: Wed, 15 Mar 2023 16:44:00 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-Received-Bytes: 2103
 by: Naseer Qureshi - Wed, 15 Mar 2023 16:43 UTC

On Sunday, 20 November 2022 at 09:21:27 UTC, Syed Arbish Ali Shah wrote:
> اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
> بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
> سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Brij influences in
places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Gariib
Naseer

Re: Translation of a couplet

<add910b9-eb98-4323-8a25-bb6ac01ebeden@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=1998&group=alt.language.urdu.poetry#1998

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ad4:58cd:0:b0:5a8:6ec7:b5ef with SMTP id dh13-20020ad458cd000000b005a86ec7b5efmr2761142qvb.9.1678898765340;
Wed, 15 Mar 2023 09:46:05 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:b385:0:b0:541:8c77:93b1 with SMTP id
r127-20020a81b385000000b005418c7793b1mr308415ywh.8.1678898764961; Wed, 15 Mar
2023 09:46:04 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 15 Mar 2023 09:46:04 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=81.79.167.133; posting-account=em3-KwoAAACVxXD9K-3DkJDDP3GU3TDk
NNTP-Posting-Host: 81.79.167.133
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <add910b9-eb98-4323-8a25-bb6ac01ebeden@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: 1qures...@gmail.com (Naseer Qureshi)
Injection-Date: Wed, 15 Mar 2023 16:46:05 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
X-Received-Bytes: 2107
 by: Naseer Qureshi - Wed, 15 Mar 2023 16:46 UTC

On Sunday, 20 November 2022 at 09:21:27 UTC, Syed Arbish Ali Shah wrote:
> اس شعر کا لفظ بہ لفظ صحیح ترجمہ کیا ہے کیوں کہ اس کے بہت سے مختلف تراجم ملتے ہیں۔
> بحقِ روزِ وصالِ دلبر کہ داد مارا غریب خسرو
> سپیت منکے ورائے راکھوں جو جاؤں پاؤں پیا کی کھتیاں
Two reasons why you find different translations.1) The "Hindavi" part of the Ghazal is not always consistent. 2) It will need a scholar to understand old KhaRii-Bollii that also has Braj influences in
"places. In your quote, in the Persian verse, the word is "fareb" and not "Ghariib
Naseer

Re: Translation of a couplet

<731c5059-69a9-4d08-958f-c021d1dd8dean@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=1999&group=alt.language.urdu.poetry#1999

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:aed:2785:0:b0:3d6:5ce3:b093 with SMTP id a5-20020aed2785000000b003d65ce3b093mr106744qtd.11.1678898915597;
Wed, 15 Mar 2023 09:48:35 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:aa0c:0:b0:530:b21f:d604 with SMTP id
i12-20020a81aa0c000000b00530b21fd604mr314213ywh.9.1678898915421; Wed, 15 Mar
2023 09:48:35 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 15 Mar 2023 09:48:35 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=81.79.167.133; posting-account=em3-KwoAAACVxXD9K-3DkJDDP3GU3TDk
NNTP-Posting-Host: 81.79.167.133
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com> <f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <731c5059-69a9-4d08-958f-c021d1dd8dean@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: 1qures...@gmail.com (Naseer Qureshi)
Injection-Date: Wed, 15 Mar 2023 16:48:35 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
X-Received-Bytes: 1871
 by: Naseer Qureshi - Wed, 15 Mar 2023 16:48 UTC

On Wednesday, 22 February 2023 at 19:07:45 UTC, flewaway andaway wrote:
> On Sunday, November 20, 2022 at 2:51:27 PM UTC+5:30, Syed Arbish Ali Shah wrote:
> >
> the translation is
> " My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
> I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
> The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)

As I've said in my response to the enquirer, the word is not "Ghariib" but "fareb". Here is a translation from

In hopes for the day of union, with my trickster lover, Khusrau
I will keep myself prepared, ready to go to his abode

Naseer

Re: Translation of a couplet

<1472aa5e-a9e5-4ea0-bf34-1102fcb836a8n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/arts/article-flat.php?id=2000&group=alt.language.urdu.poetry#2000

  copy link   Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
X-Received: by 2002:ac8:4318:0:b0:3bf:c82c:ff15 with SMTP id z24-20020ac84318000000b003bfc82cff15mr133039qtm.7.1678899051363;
Wed, 15 Mar 2023 09:50:51 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a25:8e92:0:b0:914:fc5e:bbec with SMTP id
q18-20020a258e92000000b00914fc5ebbecmr20781637ybl.13.1678899051157; Wed, 15
Mar 2023 09:50:51 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.urdu.poetry
Date: Wed, 15 Mar 2023 09:50:50 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=81.79.167.133; posting-account=em3-KwoAAACVxXD9K-3DkJDDP3GU3TDk
NNTP-Posting-Host: 81.79.167.133
References: <c5badd97-afef-40fe-be8b-7736e6396a44n@googlegroups.com> <f5edaef8-afa0-481f-8931-da531c8c9bd4n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <1472aa5e-a9e5-4ea0-bf34-1102fcb836a8n@googlegroups.com>
Subject: Re: Translation of a couplet
From: 1qures...@gmail.com (Naseer Qureshi)
Injection-Date: Wed, 15 Mar 2023 16:50:51 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
X-Received-Bytes: 1889
 by: Naseer Qureshi - Wed, 15 Mar 2023 16:50 UTC

On Wednesday, 22 February 2023 at 19:07:45 UTC, flewaway andaway wrote:
> On Sunday, November 20, 2022 at 2:51:27 PM UTC+5:30, Syed Arbish Ali Shah wrote:
> >
> the translation is
> " My beloved will decide when to grant poor Khusro a day of union
> I will keep my white pearls safe till the day I find my beloved's home"
> The first line is in Persian and second in Braj bhasha. This was written by Amir Khusro in 13th century. :-)

As I've said in my response to the enquirer, the word is not "Ghariib" but "fareb". Here is a translation by Paul E Losensky.

In hopes for the day of union, with my trickster lover, Khusrau
I will keep myself prepared, ready to go to his abode

Naseer


arts / alt.language.urdu.poetry / Re: Translation of a couplet

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor