Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

It is better to wear out than to rust out.


interests / alt.language.latin / Re: translation question

SubjectAuthor
* translation questionMueller Family Schola
`* Re: translation questionEd Cryer
 `* Re: translation questionMueller Family Schola
  `* Re: translation questionBtraven
   `- Re: translation questionBtraven

1
translation question

<7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=236&group=alt.language.latin#236

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
X-Received: by 2002:a05:620a:3709:: with SMTP id de9mr23307816qkb.746.1643900164126;
Thu, 03 Feb 2022 06:56:04 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a81:18c1:: with SMTP id 184mr4522695ywy.304.1643900163883;
Thu, 03 Feb 2022 06:56:03 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!border2.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Thu, 3 Feb 2022 06:56:03 -0800 (PST)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=38.19.184.7; posting-account=mlfCmAoAAAAIn9nFSy4QqYht06H2lPDB
NNTP-Posting-Host: 38.19.184.7
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>
Subject: translation question
From: muellerf...@gmail.com (Mueller Family Schola)
Injection-Date: Thu, 03 Feb 2022 14:56:04 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Lines: 19
 by: Mueller Family Schol - Thu, 3 Feb 2022 14:56 UTC

Dear Latinists,

I've got a question about Psalm 130:5.

Speravit anima mea in Domino:
sustinuit anima mea in verbo ejus.

My soul has hoped in the Lord;
my soul has waited for his word.
Q: Is this English correct?

The Latin text doesn't seem to be accurately reflected in the myriad of English translations available. This may of course be because they're not based on Latin at all, but on older Hebrew sources.
https://biblehub.com/psalms/130-5.htm

As any rate, your clarifications are welcome. Thanks so much —

ChoirMan

Re: translation question

<sth8r6$l9v$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=237&group=alt.language.latin#237

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
Path: i2pn2.org!rocksolid2!i2pn.org!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ed...@somewhere.in.the.uk (Ed Cryer)
Newsgroups: alt.language.latin
Subject: Re: translation question
Date: Thu, 3 Feb 2022 19:01:43 +0000
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 28
Message-ID: <sth8r6$l9v$1@dont-email.me>
References: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: base64
Injection-Date: Thu, 3 Feb 2022 19:01:58 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="29fa66c6694fc3b2c7cbaa9bcab70fd2";
logging-data="21823"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/Iq1WGWH3zsLw0yAksE1Ih"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
Thunderbird/91.5.1
Cancel-Lock: sha1:EkvgVgPJpbxzE3HAECpAdDN45xc=
In-Reply-To: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>
Content-Language: en-US
 by: Ed Cryer - Thu, 3 Feb 2022 19:01 UTC

Mueller Family Schola wrote:
> Dear Latinists,
>
> I've got a question about Psalm 130:5.
>
> Speravit anima mea in Domino:
> sustinuit anima mea in verbo ejus.
>
> My soul has hoped in the Lord;
> my soul has waited for his word.
> Q: Is this English correct?
>
> The Latin text doesn't seem to be accurately reflected in the myriad of English translations available. This may of course be because they're not based on Latin at all, but on older Hebrew sources.
> https://biblehub.com/psalms/130-5.htm
>
> As any rate, your clarifications are welcome. Thanks so much —
>
> ChoirMan
>
My finding tells me that this appears in Psalm 129. And I have a
different reading of an important Latin sentence.
Latin renderings of the Biblia Sacra are always somewhat suspicious; for
several reasons. Firstly, Hebrew and Aramaic; those were the mother
tongues, and the Greek & Latin are full of Hebrewisms; quite apart from
mistranslations and cultural differences.
I'll comment on the Latin here. But the scriptural exegesis is for experts.
Speravit anima mea in Domino:
(My soul has hoped in the Lord)
sustinuit anima mea in verbo ejus.
(My soul has persevered in his word)
However, I find;
sustinuit anima mea in verbUM eius
which gives a whole world of difference.
(My soul has persevered toward his word)
In one version I get the feeling that the Word is here and readily
available; in the second it sounds like persevering until it comes.
Ed

Re: translation question

<72c350e0-769d-485a-8b29-521bc7ea3c31n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=238&group=alt.language.latin#238

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
X-Received: by 2002:a05:6214:21e8:: with SMTP id p8mr153537qvj.116.1643927065755;
Thu, 03 Feb 2022 14:24:25 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a81:49c3:: with SMTP id w186mr171754ywa.533.1643927065536;
Thu, 03 Feb 2022 14:24:25 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!border2.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Thu, 3 Feb 2022 14:24:25 -0800 (PST)
In-Reply-To: <sth8r6$l9v$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=38.19.184.112; posting-account=mlfCmAoAAAAIn9nFSy4QqYht06H2lPDB
NNTP-Posting-Host: 38.19.184.112
References: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com> <sth8r6$l9v$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <72c350e0-769d-485a-8b29-521bc7ea3c31n@googlegroups.com>
Subject: Re: translation question
From: muellerf...@gmail.com (Mueller Family Schola)
Injection-Date: Thu, 03 Feb 2022 22:24:25 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Lines: 12
 by: Mueller Family Schol - Thu, 3 Feb 2022 22:24 UTC

Dear Ed,

Thanks for this. I'm sure you know all about the differences in the numbering of the Psalms (Hebrew vs. Septuagint) — so this verse is from Psalm 129 in the Vulgate but Psalm 130 in most modern translations.

I checked my usual sources, and they agree on "verbo ejus," so I'll go with that here. Thanks for pointing out the textual inconsistency, and how it changes the verse's meaning.

Yours sincerely,
ChoirMan

Re: translation question

<4c3323c3-364b-4e59-8eb1-4d424937ba38n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=239&group=alt.language.latin#239

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
X-Received: by 2002:a05:622a:164a:: with SMTP id y10mr6896754qtj.257.1644541761584;
Thu, 10 Feb 2022 17:09:21 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a25:bc0a:: with SMTP id i10mr9464739ybh.170.1644541761380;
Thu, 10 Feb 2022 17:09:21 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.goja.nl.eu.org!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!border1.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Thu, 10 Feb 2022 17:09:21 -0800 (PST)
In-Reply-To: <72c350e0-769d-485a-8b29-521bc7ea3c31n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2600:8800:9d06:2500:8411:9915:e83d:cb77;
posting-account=8HrM_goAAAAuH1_yz57SxSm6tiWMHxct
NNTP-Posting-Host: 2600:8800:9d06:2500:8411:9915:e83d:cb77
References: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>
<sth8r6$l9v$1@dont-email.me> <72c350e0-769d-485a-8b29-521bc7ea3c31n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <4c3323c3-364b-4e59-8eb1-4d424937ba38n@googlegroups.com>
Subject: Re: translation question
From: caud...@gmail.com (Btraven)
Injection-Date: Fri, 11 Feb 2022 01:09:21 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Lines: 63
 by: Btraven - Fri, 11 Feb 2022 01:09 UTC

On Thursday, February 3, 2022 at 3:24:26 PM UTC-7, Mueller Family Schola wrote:
> Dear Ed,
>
> Thanks for this. I'm sure you know all about the differences in the numbering of the Psalms (Hebrew vs. Septuagint) — so this verse is from Psalm 129 in the Vulgate but Psalm 130 in most modern translations.
>
> I checked my usual sources, and they agree on "verbo ejus," so I'll go with that here. Thanks for pointing out the textual inconsistency, and how it changes the verse's meaning.
>
> Yours sincerely,
> ChoirMan

Ed and Mueller Fam.

It might be useful to add the Nova Vulgata version here: ( according to modern exegesis of the Masoretic text rather than based on the Septuagint or Jerome). The text is squeaky clean Medieval Latin respelled to German philological 19th century practice. Apparently verse 6 does not contain any dittography but is some kind of chiasmus. (N. B. the order of speravit and sustinuit is reversed):

*130 (129)
1 Canticum ascensionum.
De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meae.
3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est,
ut timeamus te.
5 Sustinui te, Domine,
sustinuit anima mea in verbo eius;
speravit 6 anima mea in Domino
magis quam custodes auroram.
Magis quam custodes auroram
7 speret Israel in Domino,
quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus eius.

Psalm numbering
Hebrew Greek numbering
numbering (Septuagint)
(Masoretic)

1–8 1–8
9–10 9
11–113 10–112
114–115 113
116 114–115
117–146 116–145
147 146–147
148–150 148–150

valete

Ed: I am still working on how to express the nature of my technical problems with T-Bird and Sympa and how to simplify the GLL's archive.
More later when I get my ducks in a row.

Re: translation question

<59e24abc-a530-4ac9-9b8c-fd332d8cef66n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=240&group=alt.language.latin#240

  copy link   Newsgroups: alt.language.latin
X-Received: by 2002:a05:620a:1136:: with SMTP id p22mr2276128qkk.685.1644633602182;
Fri, 11 Feb 2022 18:40:02 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a25:4fc1:: with SMTP id d184mr4331049ybb.370.1644633601889;
Fri, 11 Feb 2022 18:40:01 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!1.us.feeder.erje.net!2.us.feeder.erje.net!feeder.erje.net!border1.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.language.latin
Date: Fri, 11 Feb 2022 18:40:01 -0800 (PST)
In-Reply-To: <4c3323c3-364b-4e59-8eb1-4d424937ba38n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2600:8800:9d06:2500:8411:9915:e83d:cb77;
posting-account=8HrM_goAAAAuH1_yz57SxSm6tiWMHxct
NNTP-Posting-Host: 2600:8800:9d06:2500:8411:9915:e83d:cb77
References: <7a10fdb6-0f91-4f04-9d42-6a26fc003c24n@googlegroups.com>
<sth8r6$l9v$1@dont-email.me> <72c350e0-769d-485a-8b29-521bc7ea3c31n@googlegroups.com>
<4c3323c3-364b-4e59-8eb1-4d424937ba38n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <59e24abc-a530-4ac9-9b8c-fd332d8cef66n@googlegroups.com>
Subject: Re: translation question
From: caud...@gmail.com (Btraven)
Injection-Date: Sat, 12 Feb 2022 02:40:02 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Lines: 67
 by: Btraven - Sat, 12 Feb 2022 02:40 UTC

On Thursday, February 10, 2022 at 6:09:22 PM UTC-7, Btraven wrote:
> On Thursday, February 3, 2022 at 3:24:26 PM UTC-7, Mueller Family Schola wrote:
> > Dear Ed,
> >
> > Thanks for this. I'm sure you know all about the differences in the numbering of the Psalms (Hebrew vs. Septuagint) — so this verse is from Psalm 129 in the Vulgate but Psalm 130 in most modern translations.
> >
> > I checked my usual sources, and they agree on "verbo ejus," so I'll go with that here. Thanks for pointing out the textual inconsistency, and how it changes the verse's meaning.
> >
> > Yours sincerely,
> > ChoirMan
> Ed and Mueller Fam.
>
> It might be useful to add the Nova Vulgata version here: ( according to modern exegesis of the Masoretic text rather than based on the Septuagint or Jerome). The text is squeaky clean Medieval Latin respelled to German philological 19th century practice. Apparently verse 6 does not contain any dittography but is some kind of chiasmus. (N. B. the order of speravit and sustinuit is reversed):
>
> *130 (129)
> 1 Canticum ascensionum.
> De profundis clamavi ad te, Domine;
> 2 Domine, exaudi vocem meam.
> Fiant aures tuae intendentes
> in vocem deprecationis meae.
> 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
> Domine, quis sustinebit?
> 4 Quia apud te propitiatio est,
> ut timeamus te.
> 5 Sustinui te, Domine,
> sustinuit anima mea in verbo eius;
> speravit 6 anima mea in Domino
> magis quam custodes auroram.
> Magis quam custodes auroram
> 7 speret Israel in Domino,
> quia apud Dominum misericordia,
> et copiosa apud eum redemptio.
> 8 Et ipse redimet Israel
> ex omnibus iniquitatibus eius.
>
> Psalm numbering
> Hebrew Greek numbering
> numbering (Septuagint)
> (Masoretic)
>
> 1–8 1–8
> 9–10 9
> 11–113 10–112
> 114–115 113
> 116 114–115
> 117–146 116–145
> 147 146–147
> 148–150 148–150
>
> valete
>
> Ed: I am still working on how to express the nature of my technical problems with T-Bird and Sympa and how to simplify the GLL's archive.
> More later when I get my ducks in a row.

Google Groups messed up my psalm numbering table. The table is legible here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Psalms#Numbering

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.8
clearnet tor