Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

The sum of the Universe is zero.


interests / alt.english.usage / Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

SubjectAuthor
* Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"HenHanna
+* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"Ruud Harmsen
|`* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"Antonio Marques
| `- Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"Peter Moylan
+- Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"Pierre Jelenc
`* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"wugi
 `* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"HenHanna
  +- Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"Ruud Harmsen
  `* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"wugi
   `* Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"HenHanna
    `- Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"wugi

1
Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uulim4$g9n9$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4867&group=alt.english.usage#4867

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHa...@devnull.tb (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 31
Message-ID: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Thu, 04 Apr 2024 06:51:48 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="d4266cba494bbcd8034a1993f1104d55";
logging-data="534249"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19/TrpaYq1bemXO0qjUX+iERshFE3/5EIQ="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:685gjQONiOZzpZjhqkNyIbWFNwA=
Content-Language: en-US
 by: HenHanna - Thu, 4 Apr 2024 06:51 UTC

Do we have this in English? -- an article is omitted in a proverb?

( i know this is common in Newspaper Headings.)

______________________

In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
omitted.

Here's the breakdown:

"Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
as "jour" is masculine and referring to a specific day (tomorrow).

Common Saying: However, in the common saying "demain il fera
jour," the article "le" is traditionally dropped. This is a common
occurrence in French proverbs and sayings for a few reasons:

-- Flow and Rhythm: Leaving out the article creates a smoother flow
and rhythm to the phrase, making it more memorable and catchy.

-- Universality: Omitting the article makes the saying more
universal. It doesn't specify a particular day, but rather the general
idea that there will be light (jour) after darkness.

So, while "demain il fera le jour" is technically correct, "demain il
fera jour" is the more natural and common way to express the saying.

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<68ms0jhkacinc6dlu09a8ileuk197kmvrn@4ax.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4868&group=alt.english.usage#4868

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rh...@rudhar.com (Ruud Harmsen)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Thu, 04 Apr 2024 09:40:44 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 22
Message-ID: <68ms0jhkacinc6dlu09a8ileuk197kmvrn@4ax.com>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Thu, 04 Apr 2024 07:40:45 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="d33ceafc24f5d53e9aa6cabf6400d54f";
logging-data="558815"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18ie0T1l591BJehA1e1Eh3E"
Cancel-Lock: sha1:IqZGOmZ+3sjbHxdgO+GG/adOBBk=
X-Newsreader: Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
 by: Ruud Harmsen - Thu, 4 Apr 2024 07:40 UTC

Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
scribeva:
>Do we have this in English? -- an article is omitted in a proverb?
>
> ( i know this is common in Newspaper Headings.)
>
>______________________
>
> In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
>omitted.

In Dutch too: het wordt dag, het is dag. Not as a proverb, just as
idiomatic Dutch.

Perhaps a calque from Biblical Hebrew? And there was light?

>Here's the breakdown:
>
> "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,

Doesn't sound right to me.

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uumi76$o3ma$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4872&group=alt.english.usage#4872

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: no_em...@invalid.invalid (Antonio Marques)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Thu, 4 Apr 2024 15:49:58 -0000 (UTC)
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 12
Message-ID: <uumi76$o3ma$1@dont-email.me>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
<68ms0jhkacinc6dlu09a8ileuk197kmvrn@4ax.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 04 Apr 2024 15:49:59 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="a203a4ec0832874907cb5e40abb7589b";
logging-data="790218"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/lkH3CN/RAsaTE4dVVsg0rPm+acp7NLUZ53b/uFM9dJA=="
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
Cancel-Lock: sha1:GHKzAjB4W7jdbwUx1h91V4Amaww=
sha1:2hWOlN+L3EZKNyXZfAVG/JEf87c=
 by: Antonio Marques - Thu, 4 Apr 2024 15:49 UTC

Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
> Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
> scribeva:
>> Here's the breakdown:
>>
>> "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
>
> Doesn't sound right to me.

I would say it's outright wrong. _Fera jour_ means it will be daytime,
metaphorically, the situation will improve. No place for any article there.

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uun0or$fsq$1@reader1.panix.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4879&group=alt.english.usage#4879

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!panix!.POSTED.panix1.panix.com!not-for-mail
From: rcp...@panix.com (Pierre Jelenc)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Thu, 4 Apr 2024 19:58:19 -0000 (UTC)
Organization: Public Access Networks Corp.
Message-ID: <uun0or$fsq$1@reader1.panix.com>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
Injection-Date: Thu, 4 Apr 2024 19:58:19 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader1.panix.com; posting-host="panix1.panix.com:166.84.1.1";
logging-data="16282"; mail-complaints-to="abuse@panix.com"
X-Newsreader: trn 4.0-test77 (Sep 1, 2010)
 by: Pierre Jelenc - Thu, 4 Apr 2024 19:58 UTC

In article <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>,
HenHanna <HenHanna@devnull.tb> wrote:
>
> In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
>omitted.
>
>Here's the breakdown:
>
> "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
> as "jour" is masculine and referring to a specific day (tomorrow).

Yes, but it does not mean what you think. "Demain, il fera le jour" would
mean something like "Tomorrow he (god, maybe?) will create the day", which
is grammatical, but nonsensical outside a science-fiction story. In the
saying, "jour" is not definite, hence no "le".

Pierre
--
Pierre Jelenc
The Gigometer www.gigometer.com
The NYC Beer Guide www.nycbeer.org

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uuncti$ugd3$2@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4881&group=alt.english.usage#4881

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: pet...@pmoylan.org.invalid (Peter Moylan)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Fri, 5 Apr 2024 10:25:36 +1100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 21
Message-ID: <uuncti$ugd3$2@dont-email.me>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
<68ms0jhkacinc6dlu09a8ileuk197kmvrn@4ax.com> <uumi76$o3ma$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Thu, 04 Apr 2024 23:25:38 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="0c833f47b23a25a6a510ce1f18c47ba1";
logging-data="999843"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18F/2xQg+daJZdFXIQgtiXC"
User-Agent: Mozilla/5.0 (OS/2; Warp 4.5; rv:38.0) Gecko/20100101
Thunderbird/38.8.0
Cancel-Lock: sha1:9klj3vlS632Os8FRgD0K+ZEs2D8=
In-Reply-To: <uumi76$o3ma$1@dont-email.me>
 by: Peter Moylan - Thu, 4 Apr 2024 23:25 UTC

On 05/04/24 02:49, Antonio Marques wrote:
> Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
>> Wed, 3 Apr 2024 23:51:47 -0700: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
>> scribeva:

>>> Here's the breakdown:
>>>
>>> "Demain, il fera le jour" is grammatically correct,
>>
>> Doesn't sound right to me.
>
> I would say it's outright wrong. _Fera jour_ means it will be
> daytime, metaphorically, the situation will improve. No place for any
> article there.

It reminds me of the politician who said, a few years ago, "At the end
of the day the sun will rise".

--
Peter Moylan http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4902&group=alt.english.usage#4902

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: wug...@brol.invalid (wugi)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Sun, 7 Apr 2024 22:23:23 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 22
Message-ID: <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 07 Apr 2024 20:23:30 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="f81addf769904e8653af3dd3c0570ad9";
logging-data="3142839"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19E1io/h5k0HYdATOhBO4ZTa962kY50cQk="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:bLWUHFFWdEuzmDZDY8whS6p+lOA=
In-Reply-To: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me>
Content-Language: nl
 by: wugi - Sun, 7 Apr 2024 20:23 UTC

Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>
>
> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>
>                     ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>
> ______________________
>
>  In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
> omitted.
>
> (...)

Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
It's daytime. It's night. Day and night.

Articles???

--
guido wugi

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4903&group=alt.english.usage#4903

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Date: Sun, 7 Apr 2024 23:07:37 +0000
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
From: HenHa...@dev.null (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
X-Rslight-Site: $2y$10$OmzxLppTwBs8jnhKryrxE.1cPPRe0BT.HIxG.DqgdBMrnTW/B3Q1O
X-Rslight-Posting-User: 5a1f1f09909a70d7ae18ae9af00e018f83ece577
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Rocksolid Light
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me> <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me>
Organization: novaBBS
Message-ID: <6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>
X-Face: P#KeQ)CUdd!==@fw~Ms1=,Hb`IWtb6:Mw)x3B=H1BfNC\lz?Nb&)M9}$>?'X7l;CuB}utlJ=PHsRBSG6X>dYZ$[>P]$~+`>@V6$t}hTLoQ7XC~W\>:`B3ALU]SH;d(\MEc}znW8m}-ma&yPFkJ2@KSQrz=!Y;><;6a>z6N+mt`ClCt.PAE<o+B$qjwejZSZ,w]^;vrdl24z5(pm={l,F10qRDF
 by: HenHanna - Sun, 7 Apr 2024 23:07 UTC

wugi wrote:

> Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>>
>>
>> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>>
>>                     ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>>
>> ______________________
>>
>>  In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
>> omitted.
>>
>> (...)

> Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
> It's daytime. It's night. Day and night.

> Articles???

for long time, i've been aware of [Missing article phenomenon in French language]
from example of

Quand j'étais enfant, ....



Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui é ..........

---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais ...

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<keu61jdl64268g1u1hmdpgeo6fq23cj9u6@4ax.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4904&group=alt.english.usage#4904

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rh...@rudhar.com (Ruud Harmsen)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Mon, 08 Apr 2024 07:10:01 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 55
Message-ID: <keu61jdl64268g1u1hmdpgeo6fq23cj9u6@4ax.com>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me> <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me> <6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 08 Apr 2024 05:10:02 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="661c781a97b2b6adb5faf1e7ad008370";
logging-data="3482187"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/tJTfCTfvQWeH9cRjaCusW"
Cancel-Lock: sha1:uenjSjTU9o0sRibyVM5LpERphTk=
X-Newsreader: Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
 by: Ruud Harmsen - Mon, 8 Apr 2024 05:10 UTC

Sun, 7 Apr 2024 23:07:40 +0000: HenHanna <HenHanna@dev.null> scribeva:

>wugi wrote:
>
>> Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>>>
>>>
>>> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>>>
>>>                     ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>>>
>>> ______________________
>>>
>>>  In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is indeed
>>> omitted.
>>>
>>> (...)
>
>> Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
>> It's daytime. It's night. Day and night.
>
>> Articles???
>
>
>
> for

a

> long time, i've been aware of [Missing article phenomenon in

the

> French language]
> from example of
>
> Quand j'étais enfant, ....
>
>Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui é ..........
>
> ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais ...

Its not so much a question of a missing article. It's only missing if
you'd take English as the norm ("When a was a child"; but in Dutch
it's possible with AND without). The real situation is that every
language consists of a large set of habits and customs, that sometimes
follow and sometimes defy logic, but they just are as they as are.
Often the same as in other languages, sometimes not.

You just have to accept that, and the only way to learn this is
exposure, like children learn, so you develop some of that sense of
language that native speakers have, so you just know what sounds right
and what doesn't, in that particular language. Finding rules and
patterns and logic might help to make remembering easier, but
eventually it's all exposure and building up habits.

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uv135j$3j5rt$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4906&group=alt.english.usage#4906

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: wug...@brol.invalid (wugi)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Mon, 8 Apr 2024 17:40:34 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 47
Message-ID: <uv135j$3j5rt$1@dont-email.me>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me> <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me>
<6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 08 Apr 2024 15:40:35 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="3f75eeba60c281051bb1530e87333222";
logging-data="3774333"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/3FR9qtuvEefZK54Jp6PkViuub99frQ2A="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:b2EiZAsD3McqfMyc2TceHM7OMZA=
In-Reply-To: <6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>
Content-Language: nl
 by: wugi - Mon, 8 Apr 2024 15:40 UTC

Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
> wugi wrote:
>
>> Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>>>
>>>
>>> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>>>
>>>                      ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>>>
>>> ______________________
>>>
>>>   In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
>>> indeed omitted.
>>>
>>> (...)
>
>> Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
>> It's daytime. It's night. Day and night.
>
>> Articles???
>
> for    long time,  i've been  aware of     [Missing article  phenomenon
> in     French language]
>  from     example of
>                Quand j'étais enfant,  ....
>
>
>
> Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un
> enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
> j'ai aboli ce qui é ..........
>
>                         ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
> j'étais enfant, je parlais ...

Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.

Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel.
A force de chercher...

Articles! Please!

--
guido wugi

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<3a72363a257eed7a15287defc4a102bb@www.novabbs.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4907&group=alt.english.usage#4907

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Date: Tue, 9 Apr 2024 04:53:38 +0000
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
From: HenHa...@dev.null (HenHanna)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
X-Rslight-Site: $2y$10$EfyTIMf0LWo6RxJyeJhNf.MGCh0R1KNscxBojTDdJNQLLaTITpz7S
X-Rslight-Posting-User: 5a1f1f09909a70d7ae18ae9af00e018f83ece577
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Rocksolid Light
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me> <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me> <6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com> <uv135j$3j5rt$1@dont-email.me>
Organization: novaBBS
Message-ID: <3a72363a257eed7a15287defc4a102bb@www.novabbs.com>
X-Face: P#KeQ)CUdd!==@fw~Ms1=,Hb`IWtb6:Mw)x3B=H1BfNC\lz?Nb&)M9}$>?'X7l;CuB}utlJ=PHsRBSG6X>dYZ$[>P]$~+`>@V6$t}hTLoQ7XC~W\>:`B3ALU]SH;d(\MEc}znW8m}-ma&yPFkJ2@KSQrz=!Y;><;6a>z6N+mt`ClCt.PAE<o+B$qjwejZSZ,w]^;vrdl24z5(pm={l,F10qRDF
 by: HenHanna - Tue, 9 Apr 2024 04:53 UTC

wugi wrote:

> Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
>> wugi wrote:
>>
>>> Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>>>>
>>>>
>>>> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>>>>
>>>>                      ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>>>>
>>>> ______________________
>>>>
>>>>   In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
>>>> indeed omitted.
>>>>
>>>> (...)
>>
>>> Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
>>> It's daytime. It's night. Day and night.
>>
>>> Articles???
>>
>> for    long time,  i've been  aware of     [Missing article  phenomenon
>> in     French language]
>>  from     example of
>>                Quand j'étais enfant,  ....
>>
>>
>>
>> Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un
>> enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
>> j'ai aboli ce qui é ..........
>>
>>                         ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
>> j'étais enfant, je parlais ...

> Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
> fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.
>
> Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
> Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel. A force de chercher...
>
> Articles! Please!



Are you saying that in these phrases, you'd want to see articles inserted ?



A Frenchman speaks English with a French-accented-syntax and says:

I love the Salad.

"I'm so tired. I need the nap right now."

"Would you like some of the water?"

"The Coffee is the best way to start my day."

Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"

<uv3gh5$8be1$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=4908&group=alt.english.usage#4908

  copy link   Newsgroups: sci.lang alt.usage.english alt.english.usage
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: wug...@brol.invalid (wugi)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english,alt.english.usage
Subject: Re: Grammatically Correct: "Demain, il fera [le] jour"
Date: Tue, 9 Apr 2024 15:40:53 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 57
Message-ID: <uv3gh5$8be1$1@dont-email.me>
References: <uulim4$g9n9$1@dont-email.me> <uuuvc2$2vt5n$1@dont-email.me>
<6b0285dbb3c346eafbb2295b64f4a4c8@www.novabbs.com>
<uv135j$3j5rt$1@dont-email.me>
<3a72363a257eed7a15287defc4a102bb@www.novabbs.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 09 Apr 2024 13:40:53 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="9033ffe681473f80f8ada9269109cc43";
logging-data="273857"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/Ns7usTJ/fZdwM+IQ/DuJaNOjdIgg29HQ="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:QYzpAL5HlVVnSXFgWhJN7kKg5sk=
Content-Language: nl
In-Reply-To: <3a72363a257eed7a15287defc4a102bb@www.novabbs.com>
 by: wugi - Tue, 9 Apr 2024 13:40 UTC

Op 9/04/2024 om 6:53 schreef HenHanna:
> wugi wrote:
>
>> Op 8/04/2024 om 1:07 schreef HenHanna:
>>> wugi wrote:
>>>
>>>> Op 4/04/2024 om 8:51 schreef HenHanna:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Do we have this in English?  -- an article is omitted in a proverb?
>>>>>
>>>>>                      ( i know this is common in Newspaper  Headings.)
>>>>>
>>>>> ______________________
>>>>>
>>>>>   In the common saying "demain il fera jour," the article "le" is
>>>>> indeed omitted.
>>>>>
>>>>> (...)
>>>
>>>> Il fait jour. Il fait nuit. Jour et nuit.
>>>> It's daytime. It's night. Day and night.
>>>
>>>> Articles???
>>>
>>> for    long time,  i've been  aware of     [Missing article
>>> phenomenon in     French language]
>>>   from     example of
>>>                 Quand j'étais enfant,  ....
>>>
>>>
>>>
>>> Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un
>>> enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme,
>>> j'ai aboli ce qui é ..........
>>>
>>>                          ---------------- 1 Corinthiens 13:11 Lorsque
>>> j'étais enfant, je parlais ...
>
>> Je suis instituteur. Il est connu comme acteur. Elle est déguisée en
>> fée. En tant que professeur. Le job de présentateur.
>>
>> Nous partons en stage, en vacances, en voyage de noces.
>> Beaucoup de respect. Un peu de poivre, par manque de sel.    A force
>> de chercher...
>>
>> Articles! Please!
>
>      Are you saying that  in these phrases,   you'd want to see
> articles  inserted ?

No, I'm counter-exampling your initial question if (why?) an article is
(can be?) omitted [only?] in a proverb.

--
guido wugi

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor