Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

"Virtual" means never knowing where your next byte is coming from.


tech / sci.lang / Re: Ich bin so gerne gegangen

SubjectAuthor
* Ich bin so gerne gegangenhenh...@gmail.com
+* Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangenTim Lang
|`- Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangenhenh...@gmail.com
`- Re: Ich bin so gerne gegangenbruce bowser

1
Ich bin so gerne gegangen

<91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16344&group=sci.lang#16344

  copy link   Newsgroups: sci.lang
X-Received: by 2002:a37:b804:0:b0:762:41c7:f66b with SMTP id i4-20020a37b804000000b0076241c7f66bmr1169803qkf.10.1687221955863;
Mon, 19 Jun 2023 17:45:55 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:aca:340a:0:b0:39a:3c1d:7da2 with SMTP id
b10-20020aca340a000000b0039a3c1d7da2mr2398257oia.2.1687221955578; Mon, 19 Jun
2023 17:45:55 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer02.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang
Date: Mon, 19 Jun 2023 17:45:55 -0700 (PDT)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:648:8600:9c50:9c3:b1c7:804:a1fd;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:648:8600:9c50:9c3:b1c7:804:a1fd
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>
Subject: Ich bin so gerne gegangen
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Tue, 20 Jun 2023 00:45:55 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 1612
 by: henh...@gmail.com - Tue, 20 Jun 2023 00:45 UTC

the simplest way to say [ I (so) wanted to go ] is this?

[Ich bin so gerne gegangen]

(not using wollen ?)

>>> Hallo, es tut mir leid aber ich muss leider unsere Termin absagen.
Ich bin so gerne gegangen aber mir geht's seit gestern ganz schlecht.
Ich war heute noch zum Arzt und Medikamente bekommen.
Können wir es für nächste Woche verschieben wenn du noch Zeit und Lust hast?

------------------- is this (above) ok, basically ?

Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangen

<u6rp1m$2dbvd$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16345&group=sci.lang#16345

  copy link   Newsgroups: sci.lang
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: me...@privacy.net (Tim Lang)
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangen
Date: Tue, 20 Jun 2023 10:46:45 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 50
Message-ID: <u6rp1m$2dbvd$1@dont-email.me>
References: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 20 Jun 2023 08:46:47 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="c6fba52124e5a5222b2a883b92c74667";
logging-data="2535405"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+2+JwxrwPP/V3aAowCyqpZyMJLTzEsLgM="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
Thunderbird/102.11.2
Cancel-Lock: sha1:4xlP27vmeHMOblbXg2slMFKKpKM=
In-Reply-To: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>
Content-Language: en-US
 by: Tim Lang - Tue, 20 Jun 2023 08:46 UTC

On 20.06.2023 02:45, henh...@gmail.com wrote:

>the simplest way to say [ I (so) wanted to go ] is this?
>
> [Ich bin so gerne gegangen]

(The above assumption doesn't fit well: because of the specific
context; namely, its semantics. "Ich wäre so gerne hingegangen." implies
"zum Treffpunkt", namely the venue of the meeting/encounter/talk
session. Otherwise much better the following werbs: "kommen, treffen,
sprechen, geredet" => "wäre gekommen"; "hätte mich getroffen"; "hätte
mit dir gesprochen, geredet." A further possibility would be "to see,"
"gesehen".)

Ich wollte so gern(e) hingehen. (as in: I wish I went.)
Ich wäre so gern(e) hingegangen.

>(not using wollen ?)
>
>>>> Hallo, es tut mir leid aber ich muss leider unsere Termin absagen.
>
>Ich bin so gerne gegangen aber mir geht's seit gestern ganz schlecht.

Ich wäre so gern hingegangen, aber (...). Even better: Ich wäre gern
gekommen. Or: Ich hätte mich mit dir (so) gern getroffen // gesprochen.

Or: Tut mir leid, dass es dir nicht gutgeht. Schade, dass wir uns nicht
treffen konnten. Vielleicht klappt's nächste Woche. Gib mir bitte
Bescheid, wann (= am welchen Tag) du könntest.

Or (the 2nd one): "Sehen wir uns dann nächste Woche (irgendwann)?"

>Ich war heute noch zum Arzt und Medikamente bekommen.

(...) beim Arzt und habe Medikamente bekommen.
(...) beim Arzt. Der gab mir Medikamente.

>Können wir es für nächste Woche verschieben wenn du noch Zeit und Lust hast?

Or e.g.: Treffen wir uns nächste Woche, falls Du Zeit und Lust dazu hast?

Shorter: Treffen wir uns dann (vielleicht) nächste Woche? Or the
aforementioned one: Sehen wir uns nächste Woche? Gib mir Bescheid,
ob du kannst und wann (Tag und Uhrzeit).

> ------------------- is this (above) ok, basically ?

A bißl wos geht oiwei. (Ein bißchen etwas geht allerweil => immer.)
Tim

Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangen

<bed48395-7589-4bab-91b3-5adde77abab0n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16346&group=sci.lang#16346

  copy link   Newsgroups: sci.lang
X-Received: by 2002:ac8:584f:0:b0:3ff:31c6:4a7d with SMTP id h15-20020ac8584f000000b003ff31c64a7dmr614708qth.2.1687305234415;
Tue, 20 Jun 2023 16:53:54 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:aca:de86:0:b0:39c:a2b5:c2fc with SMTP id
v128-20020acade86000000b0039ca2b5c2fcmr3094012oig.11.1687305234076; Tue, 20
Jun 2023 16:53:54 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer02.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang
Date: Tue, 20 Jun 2023 16:53:53 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <u6rp1m$2dbvd$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:648:8600:9c50:ec0e:1006:b97c:bea6;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:648:8600:9c50:ec0e:1006:b97c:bea6
References: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com> <u6rp1m$2dbvd$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <bed48395-7589-4bab-91b3-5adde77abab0n@googlegroups.com>
Subject: Re: Ich [wa:re] so gerne (hin)gegangen
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Tue, 20 Jun 2023 23:53:54 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 6535
 by: henh...@gmail.com - Tue, 20 Jun 2023 23:53 UTC

On Tuesday, June 20, 2023 at 1:46:50 AM UTC-7, Tim Lang wrote:
> On 20.06.2023 02:45, henh...@gmail.com wrote:
>
> >the simplest way to say [ I (so) wanted to go ] is this?
> >
> > [Ich bin so gerne gegangen]
> (The above assumption doesn't fit well: because of the specific
> context; namely, its semantics. "Ich wäre so gerne hingegangen." implies
> "zum Treffpunkt", namely the venue of the meeting/encounter/talk
> session. Otherwise much better the following werbs: "kommen, treffen,
> sprechen, geredet" => "wäre gekommen"; "hätte mich getroffen"; "hätte
> mit dir gesprochen, geredet." A further possibility would be "to see,"
> "gesehen".)
>
> Ich wollte so gern(e) hingehen. (as in: I wish I went.)
> Ich wäre so gern(e) hingegangen.
> >(not using wollen ?)
> >
> >>>> Hallo, es tut mir leid aber ich muss leider unsere Termin absagen.
> >
> >Ich bin so gerne gegangen aber mir geht's seit gestern ganz schlecht.
> Ich wäre so gern hingegangen, aber (...). Even better: Ich wäre gern
> gekommen. Or: Ich hätte mich mit dir (so) gern getroffen // gesprochen.
>
> Or: Tut mir leid, dass es dir nicht gutgeht. Schade, dass wir uns nicht
> treffen konnten. Vielleicht klappt's nächste Woche. Gib mir bitte
> Bescheid, wann (= am welchen Tag) du könntest.
>
> Or (the 2nd one): "Sehen wir uns dann nächste Woche (irgendwann)?"
> >Ich war heute noch zum Arzt und Medikamente bekommen.
> (...) beim Arzt und habe Medikamente bekommen.
> (...) beim Arzt. Der gab mir Medikamente.
> >Können wir es für nächste Woche verschieben wenn du noch Zeit und Lust hast?
> Or e.g.: Treffen wir uns nächste Woche, falls Du Zeit und Lust dazu hast?
>
> Shorter: Treffen wir uns dann (vielleicht) nächste Woche? Or the
> aforementioned one: Sehen wir uns nächste Woche? Gib mir Bescheid,
> ob du kannst und wann (Tag und Uhrzeit).
> > ------------------- is this (above) ok, basically ?
> A bißl wos geht oiwei. (Ein bißchen etwas geht allerweil => immer.)
> Tim

thank you for the help !

_______________________________________________
Post date January 22, 2012
Q: How does the phrase “is come” differ in meaning from “is here”?

A: As we’ll explain later, the verbal phrase “is come” is simply another, and rather antiquated, way of saying “has come.”

And there’s a difference between “he has come” and “he is here.” The verbal phrase “has come” describes movement, while the adjectival phrase “is here” merely describes a person’s whereabouts.

But let’s get back to “is come.” As the Oxford English Dictionary explains, the perfect tenses of “come” (that is, those requiring an auxiliary verb) originally had some form of “be” as the auxiliary.

So it was once customary for people to say things like “He is come” and “Why are you come?” and “I am come.” Today we would use forms of “have instead: “He has come” … “Why have you come?” … “I have come.”

Here are some examples of this older usage, from citations in the OED:

“The deuell [devil] is come downe vnto you,” from the Coverdale translation of the Bible (1535).

“I am come to sea, / And left my heart ashore,” from Thomas Heywood’s long poem The Fair Maid of the West (1631).

“The Actors are come hither, my lord,” from Shakespeare’s Hamlet (1603).

“O, young Lochinvar is come out of the west,” from Sir Walter Scott’s poem Marmion (1808).

“The curse is come upon me,” from Tennyson’s poem The Lady of Shalott (1832).

And, of course, there’s the opening line of “Joy to the World,” the 1719 Christmas carol: “Joy to the world! the Lord is come.”

Similarly, forms of “be” were used as auxiliaries with verbs like “rise” (as in “he is risen”), “fall” (“the city is fallen to the enemy”), “depart” (“they are departed for London”), “arrive” (“the Emperor is arrived”), and a few other verbs expressing motion.

In modern English, forms of “have” are now used as auxiliaries with those verbs, and the old “be” usages are found only in poetic, biblical, or literary writings.

But we still use “be” as an auxiliary with some verbs of motion, like “go” and “grown.” So today we can say either “he is gone” or “he has gone,” “they are grown” or “they have grown.”

Re: Ich bin so gerne gegangen

<331b784f-f6b4-479e-a7f9-03e69175ac37n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16531&group=sci.lang#16531

  copy link   Newsgroups: sci.lang
X-Received: by 2002:a0c:e851:0:b0:63c:f0dc:e896 with SMTP id l17-20020a0ce851000000b0063cf0dce896mr3840qvo.1.1690477517491;
Thu, 27 Jul 2023 10:05:17 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6808:bd0:b0:3a3:fa79:24d2 with SMTP id
o16-20020a0568080bd000b003a3fa7924d2mr6644195oik.9.1690477516951; Thu, 27 Jul
2023 10:05:16 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.160.216.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang
Date: Thu, 27 Jul 2023 10:05:16 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=65.88.88.252; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 65.88.88.252
References: <91531082-2dc5-4164-8ade-d9159cc340f6n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <331b784f-f6b4-479e-a7f9-03e69175ac37n@googlegroups.com>
Subject: Re: Ich bin so gerne gegangen
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Thu, 27 Jul 2023 17:05:17 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: bruce bowser - Thu, 27 Jul 2023 17:05 UTC

On Monday, June 19, 2023 at 8:45:56 PM UTC-4, henh...@gmail.com wrote:
> the simplest way to say [ I (so) wanted to go ] is this?
>
> [Ich bin so gerne gegangen]

That means
j'ai adoré y aller in French. In English "j'ai adoré y aller" means "I loved going there".

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor