Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

Xerox does it again and again and again and ...


tech / sci.lang / (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???

SubjectAuthor
* (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason thathenh...@gmail.com
`- Re: (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reasonbruce bowser

1
(翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???

<3d74a827-99db-4a39-85c3-201ae9e47001n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16629&group=sci.lang#16629

  copy link   Newsgroups: sci.lang
X-Received: by 2002:a37:9305:0:b0:76c:6019:6546 with SMTP id v5-20020a379305000000b0076c60196546mr44866qkd.2.1691804252687;
Fri, 11 Aug 2023 18:37:32 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6a00:804:b0:688:cbf:b77e with SMTP id
m4-20020a056a00080400b006880cbfb77emr1589621pfk.3.1691804252345; Fri, 11 Aug
2023 18:37:32 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!news.misty.com!border-2.nntp.ord.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang
Date: Fri, 11 Aug 2023 18:37:31 -0700 (PDT)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:644:8100:2780:5972:6df4:3837:84b7;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:644:8100:2780:5972:6df4:3837:84b7
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <3d74a827-99db-4a39-85c3-201ae9e47001n@googlegroups.com>
Subject: (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason that
(翻訳す and) 訳する are so rare???
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Sat, 12 Aug 2023 01:37:32 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
Lines: 14
 by: henh...@gmail.com - Sat, 12 Aug 2023 01:37 UTC


(翻訳する vs. 訳す) ------- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???
翻訳する vs. 訳す --- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???

-- この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 --- Translating this sentence will be very easy.
-- この文章を訳す気にならない。 --- I don't feel like translating this sentence.

-- メール全体を訳すのはちょっと大変だという場合は、タイトルだけ翻訳することもできます。
--- In the event that translating the entire message body is too much, just the title alone can be translated.

---------------------- in the last example, this part isn't quite perfect: タイトルだけ翻訳することもできます。

Re: (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???

<415cc38d-9e9d-4db7-8cfb-f80ffdd6ae01n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/tech/article-flat.php?id=16630&group=sci.lang#16630

  copy link   Newsgroups: sci.lang
X-Received: by 2002:a37:b984:0:b0:76d:2ec4:7c99 with SMTP id j126-20020a37b984000000b0076d2ec47c99mr72407qkf.10.1691866669149;
Sat, 12 Aug 2023 11:57:49 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a17:902:d4c5:b0:1b9:e867:b496 with SMTP id
o5-20020a170902d4c500b001b9e867b496mr2053178plg.0.1691866668456; Sat, 12 Aug
2023 11:57:48 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!news.eternal-september.org!border-1.nntp.ord.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: sci.lang
Date: Sat, 12 Aug 2023 11:57:47 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <3d74a827-99db-4a39-85c3-201ae9e47001n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=12.86.137.198; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 12.86.137.198
References: <3d74a827-99db-4a39-85c3-201ae9e47001n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <415cc38d-9e9d-4db7-8cfb-f80ffdd6ae01n@googlegroups.com>
Subject: Re: (翻訳する vs. 訳す) --- What's the reason
that (翻訳す and) 訳する are so rare???
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Sat, 12 Aug 2023 18:57:49 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: base64
Lines: 19
 by: bruce bowser - Sat, 12 Aug 2023 18:57 UTC

On Friday, August 11, 2023 at 9:37:34 PM UTC-4, henh...@gmail.com wrote:
> (翻訳する vs. 訳す) ------- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???
>
> 翻訳する vs. 訳す --- What's the reason that (翻訳す and) 訳する are so rare???
>
> -- この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 --- Translating this sentence will be very easy.
>
> -- この文章を訳す気にならない。 --- I don't feel like translating this sentence.
>
> -- メール全体を訳すのはちょっと大変だという場合は、タイトルだけ翻訳することもできます。
>
> --- In the event that translating the entire message body is too much, just the title alone can be translated.
>
> ---------------------- in the last example, this part isn't quite perfect: タイトルだけ翻訳することもできます。
Great AI question!
Great AI answer?:
Why have you chosen such a Japanese question for a mostly English speaking group?
[なぜあなたは主に英語を話すグループにそのような日本語の質問を選んだのですか?]

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor